2011-05-31

Stones of Heavens - Bamidbar Raba 2'6

(Vere, Stein Atle. ©2011. “Stones of Heavens - Bamidbar Raba 2'6 or 2'7”. brakha.blogspot.com.)



(Vere, Stein Atle. ©2011. “Bamidbar Raba 2'6 or 2'7”. brakha.blogspot.com.
Source of derivation: Midrash Raba, Part 2: Bamidbar. Dvarim. Bamidbar Raba 2'6.
Scribe of manuscript unknown. ©1960, New York.
Online: hebrewbooks.org. ©2010. www.hebrewbooks.org/14384, 2011.)





Also Known As
• Tora תורה : “Instruction”, Torah, books of Moshe, Mosheh, Moses, Law: the set of five books that form the first part of the Tanakh: also the ongoing application of the Tora, Judaism.
• Tanakh תנ״ך : Tanach, Hebrew Bible, Jewish Bible: organizing into three parts Tora, Nviim, Ktuvim.
• Bamidbar: Ba'Midbar, B'Midbar, Numbers: the fourth book of the Tora.
• Midrash מדרש : “Demand” for answers, Interpretation, Commentary, Homiletic, Exegeses, Hermeneutic: Rabani methods and results of interpreting the Tora.
• Agada אגדה : Aggada, “Tale”, story, narrative: a specific kind of Midrash that explores the ongoing story of the Tora.
• Midrash Raba מדרש רבה : Raba: Rabah, Rabba, Rabbah: a set of medieval books of Agada, one book for each of the books in the Tora.
• Bamidbar Raba במדבר רבה : the fourth book of the Midrash Raba, on Bamidbar.



Midrash Raba - Bamidbar Raba 2'6 or 2'7

מדרש רבה - במדבר רבה ב׳ו
(Translated by Stein Atle Vere. ©2011. brakha.blogspot.com.)


“In ‹regard to› the signs”.  ‹There› were ‹official› symbols for each president and ‹every› president.

"באותות". (במ׳ ב׳ב.) סימנין היו לכל נשיא ונשיא .
A banner. And a color on each banner and ‹every› banner. As the color that belongs to ‹the› good stones that were ‹in the Khoshen› on his heart - that belongs to Aharon ‹Ha'Kohen›.

מפה וצבע על כל מפה ומפה כצבע של אבנים טובות שהיו על לבו של אהרן .

From them, the kingships study to be doing a banner ‹for heraldry›.

מהם למדין המלכיות להיות עושין מפה . צבע לכל מפה ומפה .

A color for each banner and ‹every› banner. ‹For› each tribe and ‹every› tribe, ‹theres› a president that belongs to it. The color of banner that belongs to it likens to the color that belongs to its stone.

כל שבט ושבט נשיא שלו צבע מפה שלו דומה לצבע של אבנו .

‹Tribe of› Reuben, its stone: Odem ‹stone›.

And banner that belongs to it, colored: Red.

And depicted on it: Mandrakes.

ראובן אבנו אודם
ומפה שלו צבוע אדום
ומצוייר עליו דודאים .

‹Tribe of› Shimon: Pitda ‹stone›.

And banner that belongs to it, colored: Green.

And depicted on it: Shouldering.

שמעון פטדה
ומפה שלו צבוע ירוק
ומצוייר עליו שכם .

‹Tribe of› Levi: Bareket ‹stone›.

And banner that belongs to it colored: A third white and a third black and a third red.

And depicted on it: Urim and Tumim ‹the objects for divination that the Khoshen carries›.

לוי ברקת
ומפה שלו צבוע שליש לבן ושליש שחור ושליש אדום
ומצוייר עליו אורים ותומים .

‹Tribe of› Yhuda: Nofekh stone.

And the color of banner that belongs to it: Its likeness ‹is› as a kind of heavens.

And depicted on it: Lion.

יהודה נפך
וצבע מפה שלו דמותו כמין שמים
ומצוייר עליו אריה .

‹Tribe of› Yshakhar: Sapir ‹stone›.

And banner that belongs to it colored: Black likening to blue.

And depicted on it: Sun and moon.
On name of ‹its motto›: “And from the children of Yshshakhar ‹are› the knowers of understanding for the times ‹of the calendar›”.

יששכר ספיר
ומפה שלו צבוע שחור דומה לכחול
ומצוייר עליו שמש וירח
על שם ומבני יששכר יודעי בינה לעתים .
‹Tribe of› Zvulun: Yahalom ‹stone›.

And color of banner that belongs to it: White.

And depicted on it: Ship.
On name of ‹its motto›: “Zvulun will reside to the shore of seas”.

זבולן יהלום
וצבע מפה שלו לבנה
ומצוייר עליו ספינה
על שם זבולן לחוף ימים ישכון .

‹Tribe of› Dan: Leshem ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: It likens to the Sapphire ‹stone›.

And depicted on it: Snake.
On name of ‹its motto›: “Dan will be a snake”.

דן לשם
וצבע מפה שלו דומה לספיר
ומצוייר עליו נחש
על שם יהי דן נחש .

‹Tribe of› Gad: Shvo ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: Not black and not white but mixing black and white.

And depicted on it: Camp.
On name of ‹its motto›: “Gad will ‹defend› ‹as› a troop”.

גד שבו
וצבע מפה שלו לא לבן ולא שחור אלא מעורב שחור ולבן
ומוייר עליו מחנה
על שם גד גדוד יגודנו .

‹Tribe of› Naftali: Akhlama ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: It likens to transparent wine, ‹so› that theres no its redness ‹being so› fierce.

And depicted on it: Deer.
On name of ‹its motto›: “Naftali ‹is› a deer ‹being› sent”.

נפתלי אחלמה
וצבע מפה שלו דומה ליין צלול שאין אדמותו עזה
ומצוייר עליו אילה
על שם נפתלי אילה שלוחה .
‹Tribe of› Asher: Tarshish ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: It likens to a valuable stone that by it the women adorn themselves.

And depicted on it: Tree of olive.
On name of ‹its motto›: “From Asher, a fattening of ‹luxury of› his bread”.

אשר תרשיש
וצבע מפה שלו דומה לאבן יקרה שמתקשטות בו הנשים
ומצוייר עליו אילן זית
על שם מאשר שמנה לחמו .

‹Two tribes of› Yosef: Shoham ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: Black upto very.

And depicted for the two of presidents, Efrayim and Mnashe: Egypt.
On name of ‹their shared motto›: “That their birthplaces were in Egypt”.

And on the banner that belongs to ‹tribe of› Efrayim, was depicted: Ox.
On name of ‹its motto›: “Firstborn, its ox”. This ‹is› Yhoshua ‹Ben Nun› that was from tribe of Efrayim.

And on banner of tribe of Mnashe, was depicted: Buffalo.
On name of ‹its motto›: “Its horns, the horns of a buffalo”.
On name of Nadon Ben Yoash that was from the tribe of Mnashe.

יוסף שוהם
וצבע מפה שלו שחור עד מאד
ומצוייר לשני נשיאים אפרים ומנשה מצרים
על שם שהיו תולדותם במצרים .

ועל מפה של אפרים היה מצוייר שור
על שם בכור שורו זה יהושע שהיה משבט אפרים .

ועל מפה שבט מנשה היה מצוייר ראם
על שם וקרני ראם קרניו
על שם נדעון בן יואש שהיה משבט מנשה .

‹Tribe of› Binyamin: Yashfe ‹stone›.

And the color of banner that belongs to it: It likens to each of the colors. The colors belonging to the Twelve.

And depicted on it: Wolf.
On name of: “Binyamin, a wolf will prey”.

בנימין ישפה
וצבע מפה שלו דומה לכל הצבעים לי״ב הצבעים
ומצוייר עליו זאב
על שם בנימין זאב יטרף .

Per such, it is said: In the signs that were the symbols for them, for each president and ‹every› president.

לכך נאמר באותות שסימנין היו להם לכל נשיא ונשיא :